新版美剧
新版美剧
英语听力
英语听力
经典美剧
经典美剧
英文名著
英文名著
蝙蝠英语学习网 英语翻译辅导
翻译辅导
英语考试题库
考试题库
英语阅读进阶
阅读进阶
下载中心
下载中心
您当前的位置:首页 -> 应用英语 -> BEC商务
商务合同英译应注意的问题(一)

专题辅导

英语影音范听


点击进入论坛
日期:2006-11-25 15:53:57
3个月讲一口流利英语,100%保证!点击进入

商务合同英译应注意的问题(一)

?? 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  

??? 此后、以后:thereafter;  

??? 在其上:thereon\thereupon;  

??? 在其下:thereunder;  

??? 对于这个:hereto;  

??? 对于那个:whereto;  

??? 在上文:hereinabove\hereinbefore;  

??? 在下文:hereinafter\hereinbelow;  

??? 在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  

??? 在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

??? This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

??? The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

6小时掌握学英语的秘诀!——点击看答案
上一篇:付予代理权 下一篇:商务合同英译应注意的问题(二)
同泽网络旗下----蝙蝠英语学习网

电话:13816796508 传真:021-57661889 请注明蝙蝠英语学习网收; 邮件:binvor@126.com powered by 英语学习Binvor.com
QQ:805349465 友情链接QQ:47301313;CopyRight @ 蝙蝠英语学习网 沪ICP备05042776号  
com/stat.php?id=210421&web_id=210421' language='JavaScript' charset='gb2312'>