| 高级口译复习 | 专题辅导![]() 推荐资源
![]() 英语影音范听 |
|||||||||||||||||||||||||||||
点击进入论坛 |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 日期:2006-11-23 21:37:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 3个月讲一口流利英语,100%保证!点击进入 | ||||||||||||||||||||||||||||||
句1」It was all I could do not to laugh. [译文]我差点笑出来。 [分析]原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。”,这样读起来很不顺。 「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。 [译文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order…… [分析]翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country. 段子: 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。 [译文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky. [赏析]先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。 |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 6小时掌握学英语的秘诀!——点击看答案 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 上一篇:新东方口译备考胜经:翻译十大原则 | 下一篇:高级口译复习绝招 | |||||||||||||||||||||||||||||
| 同泽网络旗下----蝙蝠英语学习网 | ||
|
电话:13816796508 传真:021-57661889 请注明蝙蝠英语学习网收; 邮件:binvor@126.com powered by 英语学习Binvor.com |
||
| QQ:805349465 友情链接QQ:47301313;CopyRight @ 蝙蝠英语学习网 沪ICP备05042776号 | ||






