新版美剧
新版美剧
英语听力
英语听力
经典美剧
经典美剧
英文名著
英文名著
蝙蝠英语学习网 英语翻译辅导
翻译辅导
英语考试题库
考试题库
英语阅读进阶
阅读进阶
下载中心
下载中心
您当前的位置:首页 -> 复习策略 -> 口译复习
高级口译复习

专题辅导

英语影音范听


点击进入论坛
日期:2006-11-23 21:37:17
3个月讲一口流利英语,100%保证!点击进入

句1」It was all I could do not to laugh.

  [译文]我差点笑出来。

  [分析]原文是否定的,疑问要译成肯定,如果不这样,而译成“这就是我能做到的不笑的所有努力。”,这样读起来很不顺。

  「句2」我国的社会注意建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。

  [译文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……

  [分析]翻译这句话的时候,千万不可把“建设”作为句子的主语,真正的主语应该是China 或是 Our country.

  段子:

  层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

  [译文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.

  [赏析]先声明,这段话不是我翻译的,我觉得这个译文非常好,所以介绍给大家,希望大家喜欢。这篇原文的几个分句都是无主句,而在译文中补足了主语“leaves”“some ”“others”“they”,说明译者对原文的理解是非常准确的。

6小时掌握学英语的秘诀!——点击看答案
上一篇:新东方口译备考胜经:翻译十大原则 下一篇:高级口译复习绝招
同泽网络旗下----蝙蝠英语学习网

电话:13816796508 传真:021-57661889 请注明蝙蝠英语学习网收; 邮件:binvor@126.com powered by 英语学习Binvor.com
QQ:805349465 友情链接QQ:47301313;CopyRight @ 蝙蝠英语学习网 沪ICP备05042776号  
com/stat.php?id=210421&web_id=210421' language='JavaScript' charset='gb2312'>