新版美剧
新版美剧
英语听力
英语听力
经典美剧
经典美剧
英文名著
英文名著
蝙蝠英语学习网 英语翻译辅导
翻译辅导
英语考试题库
考试题库
英语阅读进阶
阅读进阶
下载中心
下载中心
您当前的位置:首页 -> 专项辅导 -> 翻译 -> 正式文件
合同的尾部和翻译时需要注意的问题

专题辅导

英语影音范听


点击进入论坛
日期:2006-7-21 10:54:52
3个月讲一口流利英语,100%保证!点击进入

这次讲解合同的尾部(End)。
  尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signature by the both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。
  通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
  合同翻译中还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:
1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; …
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; …
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; …
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; …
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for
7. 完成:effect;…
  此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是结构紧凑;3. 善于使用被动语态;4. 使用否定前提来强调。 

6小时掌握学英语的秘诀!——点击看答案
上一篇:欧盟法之信托法其中一段翻译 下一篇:国际货物买卖合同(中英文对照)
同泽网络旗下----蝙蝠英语学习网

电话:13816796508 传真:021-57661889 请注明蝙蝠英语学习网收; 邮件:binvor@126.com powered by 英语学习Binvor.com
QQ:805349465 友情链接QQ:47301313;CopyRight @ 蝙蝠英语学习网 沪ICP备05042776号  
com/stat.php?id=210421&web_id=210421' language='JavaScript' charset='gb2312'>