| 名师谈英语专八翻译技巧 | 专题辅导![]() 推荐资源
![]() 英语影音范听 |
|||||||||||||||||||||||||||||
点击进入论坛 |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 日期:2007-7-29 22:41:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 3个月讲一口流利英语,100%保证!点击进入 | ||||||||||||||||||||||||||||||
名师谈英语专八翻译技巧 其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成:Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.Theyintroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismonit.用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。 此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了“scienceandknowledge”和“scientifictechnology”,由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“MytutorisanAsian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“MytutorisanAsianAmerican.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...exceptoneofGermanorigin,therestfivewereallofAsianorigin”。 1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为“Ofthepresent1.8millionresidentsVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChinesehavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVacouver.” 相关内容:名师谈英语专八翻译技巧 |
||||||||||||||||||||||||||||||
| 6小时掌握学英语的秘诀!——点击看答案 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| 上一篇:英语汉译英翻译的重要技巧:确定主干 | 下一篇:考研英语翻译试题的解答技巧 | |||||||||||||||||||||||||||||
| 同泽网络旗下----蝙蝠英语学习网 | ||
|
电话:13816796508 传真:021-57661889 请注明蝙蝠英语学习网收; 邮件:binvor@126.com powered by 英语学习Binvor.com |
||
| QQ:805349465 友情链接QQ:47301313;CopyRight @ 蝙蝠英语学习网 沪ICP备05042776号 | ||






